Tehničko veleučilište u Zagrebu · Zagreb

Značenjske promjene francuskih posuđenica u hrvatskom leksiku

magistarski rad (znanstveni)

magistarski rad (znanstveni)

Značenjske promjene francuskih posuđenica u hrvatskom leksiku

Vrsta ocjenski radovi
Tip magistarski rad (znanstveni)
Godina 2002
Status obranjeno

Sažetak

Dodiri između jezika neizbježni su. Povijest dodira između hrvatskog i francuskog jezika seže daleko u prošlost. Korpus galicizama koji je ovdje obrađen temelji se na Matoševim i Krležinim djelima koja obiluju francuskim posuđenicama. Teorijska polazišta ovog rada temelje se na teoriji jezika u kontaktu. Bilingvizam i interferencija osnovna su polazišta te teorije. Ona se bavi i značenjskim promjenama koje se događaju pri leksičkom posuđivanju. Tema ovog rada upravo su značenjske promjene koje se događaju tijekom adaptacije i integracije francuskih posuđenica u hrvatski leksik. Naime, osim promjena na fonološkoj i morfološkoj razini, pri prelasku iz jednog jezičnog sustav u drugi riječi doživljavaju i promjene značenja. Analiza korpusa pokazala je da se u tom procesu događaju sljedeće značenjske promjene: suženje značenja (najčešće), proširenje značenja, metonimija, pejorizacija i amelioracija. Analiziran je utjecaj jezika posrednika, te pojava prevedenica. Filipovićev Rječnik galicizama poslužio je kao metodološki predložak za izradbu rječnika galicizama koji sadrži prikaz značenjskih promjena cijelih porodica galicizama u hrvatskom jeziku.

Ključne riječi

značenje; bilingvizam; interferencija; leksičko posuđivanje; galicizam; značenjska promjena; jezik posrednik; prevedenica; rječnik