Tehničko veleučilište u Zagrebu · Zagreb

Krležini galicizmi u francuskim prijevodima njegovih djela

doktorski rad

doktorski rad

Krležini galicizmi u francuskim prijevodima njegovih djela

Vrsta ocjenski radovi
Tip doktorski rad
Godina 2012
Status obranjeno

Sažetak

Ovaj doktorski rad bavi se istraživanjem načina reintegracije Krležinih galicizama u francuskom prijevodu njegovih djela, kao i uzroka preprekama reintegraciji. Radi potpunijeg uvida u sudbinu francuskih posuđenica na njihovom putu od jezika davatelja, preko jezika posrednika, do jezika primatelja, također je provedeno istraživanje na različitim razinama lingvističke analize o adaptaciji francuskih posuđenica u hrvatski jezik. Rezultati analize pokazali su da pri ulasku u hrvatski jezik većina galicizama teži prilagodbi hrvatskom jezičnom sustavu. U reintegraciji u francuski jezik događaju se različite pojave: galicizmi se reintegriraju, zamjenjuju se drugim riječima ili se izostavljaju u prijevodu. Uzroci preprekama reintegraciji su različiti: razlike u morfosintaktičkim sustavima hrvatskog i francuskog jezika, promjene značenja riječi, distribucijska asimetrija, različito poimanje izvanjezične stvarnosti i idiomski karakter izraza. Primjenom lingvističke analize prepreka reintegraciji francuskoga modela u sustav francuskoga jezika dokazano je da se samo takvom vrstom istraživanja dobiva cjelokupan uvid u sve promjene koje posuđenice trpe na svome putu od jezika davatelja do jezika primatelja i natrag u ishodišni jezik U istraživanju smo primijenili načela kontrastivne analize, teorije jezika u kontaktu, teorije prevođenja i stilistike.

Ključne riječi

kontrastivna analiza; Krleža; galicizam; reintegracija; prepreka