Sažetak
Riječ sentiment ima nekoliko značenja koja se mogu sintetizirati u hrvatsku glagolsku imenicu mnijenje. Budući da našim mislima indirektno analiziramo okolinu, pisanje recenzija omogućuje oblik direktnog prenošenja vlastitog mnijenja. Recenzija pruža pojedincima uvid u kvalitetu određenog sadržaja, stoga je izrazito bitna u industriji zabave. Najpoznatija online stranica pod akronimom IMDb nudi zainteresiranim pojedincima popise filmova, televizijskih serija, domaćih video produkcija i drugih sastavnica industrije zabave. Lako dostupni popisi se isključivo temelje na mnijenjima korisnika stranice odnosno njihovim recenzijama. Zbog toga predstavljaju ključnu istraživačku podlogu problema analize sentimenta. Najznačajniji izazov u području obrade prirodnog jezika predstavlja nemogućnost prepoznavanja emocionalnog tona, razumijevanja javnog mnijenja, prepoznavanja sarkazma, ironije i sl. U ovom radu ću analizirati englesko-hrvatske prijevodne inačice prikupljenih sentimenata sa stranice IMDb uz kriterij očuvanja originalnog sentimenta. Proučit ću probleme koji je javljaju prilikom označavanja i prevođenja sentimenata s engleskog na hrvatski. Korištenjem nekomercijalnih prevoditeljskih alata kao što su Google prevoditelj (eng. Google Translate) i Yandex usporedit ću kvalitetu prekojezičnih prijevoda. Konačno, analiziranjem pronađenih problema ilustrirat ću izazove s kojim se susreće primjena analize sentimenta.
Ključne riječi
analiza sentimenta, IMDb, englesko-hrvatski prekojezični prijevod, Google prevoditelj (eng. Google Translate), Yandex